joi, 22 august 2024

***

 DE-ATUNCI ...                


              autor - CORNELIA  CLAIDJOGLU  ( Cornelia Crista )                  🇷🇴


Ciucurii de ploaie mi-ating pielea cald 

Într-un gând naiv, nebun, dantelat; 

Crezui că ești tu, dintr-un nor de smarald

Atingând veseli franjuri de covor catifelat.

Stelarele fecioare visează un inel 

Pe degetele tale de călător celest. 

Îmi flutur iar chemarea, și părul meu rebel

Apusul tău primește în vise al meu gest.

Străjer al razelor solare pe puntea mea,

Coboară și adu-mi cu tine dragostea,

Chiar de ar fi pentru o singură-ntâmplare 

Lumina ta s-o gust aievea-n Carul Mare.

De când te-am văzut în drum dinspre biserică 

Cununa ta de aur în suflet m-a durut;

Mi-ai răsărit în față ca raza cea feerică,

De-atunci eu fac ca noaptea să nască un sărut.


💖


AZÓTA                                                                                                              🇭🇺


            szerző - CORNELIA CLAIDJOGLU (Cornelia Cristea)

            fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ


Az esőcseppek megérintik meleg bőrömet

Naiv, őrült, csipkés gondolatban;

Azt hiszed, te vagy, egy smaragdfelhőből

A megható, vidám bársonyszőnyeg rojtjai.

A Szűz csillagok gyűrűről álmodnak

Az égi utazó ujjain.

Megint meglegyintem a hívásomat, és a lázadó hajamat

Naplemente álmaiban fogadja gesztusomat.

A napsugarak őrzője a fedélzetemen,

Gyere le, és hozd magaddal a szerelmemet

Még akkor is, ha ez egyszeri.

Megkóstolom a fényedet a Nagy Szekérben.

Amióta megláttalak hazafelé a templomból.

A lelkemben lévő aranykoronád bántott;

Felemelkedtél előttem, mint az elvarázsolt sugár,

Azóta csókot szülök az éjszakának.


💖


С ТОГО ВРЕМЕНИ ...                                                                                     🇷🇺


               автор - КОРНЕЛИЯ  СЛАИДЙОГЛ У  (  Корнелия  Кристеа ) 

               перевод - ЛАСЛO КОНСАНСКИ


Капли дождя касаются моей теплой кожи

Наивный, безумный, задумчивый;

Ты думаешь, что это ты из изумрудного облака

Края трогательного, жизнерадостного бархатного ковра.

Звезды-Девы мечтают о кольце

На пальцах небесного путешественника.

Я снова помахал своим призывом и своими непослушными волосами

Прими мой жест в своих мечтах о закате.

Хранитель солнечных лучей на моей палубе,

Сойди и возьми мою любовь с собой

Даже если это разовый случай.

Я вкусю твой свет в Великой Колеснице.

С тех пор, как я увидел тебя по пути домой из церкви.

Твой золотой венец в моей душе ранил меня;

Ты встал передо мной, как зачарованный луч,

С тех пор я целую ночь.


💖


OD TAD ...                                                                                                        🇭🇷


              autor - CORNELIA CLAIDJOGLU ( Cornelia Crista )

              prevod - LASLO KONŠANSKY


Kapi kiše dodiruju moju toplu kožu

Naivna, luda, protkana mislima;

Misliš da si to ti, iz smaragdnog oblaka

Rubovi dirljivog, veselog baršunastog tepiha.

Zvijezde Djevice sanjaju prsten

Na prstima nebeskog putnika.

Opet sam zamahao pozivom i svojom buntovnom kosom

Prihvati moju gestu u svojim snovima o zalasku sunca.

Čuvar sunčevih zraka na mojoj palubi,

Siđi dolje i ponesi moju ljubav sa sobom

Čak i ako je jednokratan.

Okusit ću tvoje svjetlo u Velikoj kočiji.

Otkad sam te vidio na povratku kući iz crkve.

Tvoja me zlatna k runa u duši zaboljela;

Digla si se preda mnom kao začarana zraka,

Od tada ljubim noć.


💖

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

***

 CALENDARUL ZILEI– 6 noiembrie                  "O idee trebuie s-o iubeşti întocmai ca pe o femeie.                   Să fii fericit o...