CĂPTUȘIND ÎN ZORI CENUSI
autor - CORNELIA CLAIDJOGLU ( Cornelia Crista ) 🇷🇴
În șoapte de aramă căptușind în zori cenuși,
Pe brațe-aș vrea să-mi vii lunci arzătoare;
Când stelele pe boltă-și pun pe mâini mănuși
La inceput de beznă, lumi sunt, surprinzătoare.
Gându' nu-mi bea singur dintr-un pahar cu vin.
Cuceritor și tainic amorul tău îl gust;
Vibrând în călimară cu pulsul său divin
Ce-a căpătat un sens, ce-n sânge il pregust.
O rază-apusă-i fir de liliac într-o trezire
Când primăvara mea colindă după brazi,
Ca să-i întindă-n minte un pod peste zidire
Ca o blagoslovire în mitra cu bastarzi.
Umilă soartă sângerie mă-nșiră la visare,
În goană după tine călcând păduri cu tălpile
Ce se aprind precum cărbunii, de dogoare,
Metresă binecuvântată ce-ți sărută aripile.
În nelumea din dumbravă lupii nuzi cu vălul galben,
Lutul nostru îl înfășă în etern sculptând jăratec,
Eu cu nurii mei sălbatici diagramă-ntr-un goblen
Te privesc în gând activ ca atomul din amestec.
💖
BÉLELVE A SZÜRKE HAJNALT 🇭🇺
szerző - CORNELIA CLAIDJOGLU (Cornelia Cristea)
fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ
A szürke hajnalban a sárgaréz bélés suttogásában,
Karomon égő réteket szeretnék;
Amikor a csillagok a boltozaton a kezeikre kesztyűt húznak,
A sötétség kezdetén meglepő világok vannak.
Arra gondolva, ne igyál egyedül egy pohár borból.
Hódító és titokzatos, szerelmed megízleli;
Rezegni a tintatartóban isten lüktetésével,
Ami értelmet nyert, micsoda vérbeli előíz.
A sugár-naplemente egy lila szál az ébredésben,
Amikor tavaszi énekem a fenyők után énekel,
Gondolatban hidat építeni az épület felett,
Mint egy istenkáromlás a géppuskában a köcsögökkel.
Alázatos, véres sors az álmodozáshoz köt,
Üldözlek, talpakkal taposom az erdőt
Ami úgy ég, mint a szén a tűzben.
Az áldott úrnő megcsókolja szárnyaidat.
Az alvilágban a ligetben a meztelen farkasok sárga fátyollal,
Agyagunk beburkolja őt örökké a sárkányt faragva,
Én a vad vejeimmel a diagram szőnyegen,
Úgy nézek rád aktív gondolatban, mint az atom a keverékben.
💖
ПОДКЛАДКА В СЕРОМ РАССВЕТЕ 🇷🇺
автор - КОРНЕЛИЯ СЛАИДЙОГЛ У ( Корнелия Кристеа )
перевод - ЛАСЛO КОНСАНСКИ
В седой заре в шепоте латунных подкладок,
Я хочу горящие луга на своих руках;
Когда звезды на своде надели на руки перчатки,
На заре тьмы находятся удивительные миры.
Имея это в виду, не выпивайте бокал вина в одиночку.
Покоряющая и загадочная, твоя любовь вкушает это;
Вибрировать в чернильнице с пульсацией Бога,
Что имело смысл, какое кровавое предвкушение.
Луч-закат - пурпурная нить в кильватере,
Когда моя весенняя песня поет за соснами,
Думая о строительстве моста через здание,
Как кощунство в автомате с ублюдками.
Смиренная, кровавая судьба привязывает к мечтам,
Я гонюсь за тобой, топчу лес подошвами
Который горит, как уголь в огне.
Блаженная госпожа целует твои крылья.
В преисподней, в роще, волки голые в желтых покрывалах,
Наша глина окутывает его, навсегда вырезая дракона,
Я с моими дикими зятьями на диаграммном ковре,
Я смотрю на тебя в активной мысли, как на атом в смеси.
💖
PODSTAVA U SIVOJ ZORI OD TAD ... 🇭🇷
autor - CORNELIA CLAIDJOGLU ( Cornelia Crista )
prevod - LASLO KONŠANSKY
U sivoj zori u šapatu mjedene obloge,
Želim goruće livade na svojim rukama;
Kad zvijezde na svodu stave rukavice na ruke,
U zoru tame su iznenađujući svjetovi.
Imajući to na umu, nemojte popiti čašu vina sami.
Osvajajuća i tajanstvena, tvoja ljubav kuša;
Da vibrira u tintarnici pulsiranjem Boga,
Što je imalo smisla, kakav prokleti predokus.
Zraka-zalazak je purpurna nit na javi,
Kad moja proljetna pjesma zapjeva za borovima,
Razmišljajući o izgradnji mosta preko zgrade,
Kao bogohuljenje u mitraljezu s gadovima.
Skromna, krvava sudbina veže se za sanjarenje,
Ja te gonim, tabanima šumu gazim
Koja gori kao ugljen u vatri.
Blažena gospodarica ljubi ti krila.
U podzemlju u gaju vukovi goli sa žutim velom,
Naša ga glina obavija zauvijek klešući zmaja,
Ja sa svojim divljim zetovima na dijagramskom tepihu,
Gledam te u aktivnoj misli kao atom u smjesi.
💖
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu