marți, 27 august 2024

***

 CĂPTUȘIND  ÎN  ZORI  CENUSI


              autor - CORNELIA  CLAIDJOGLU  ( Cornelia Crista )                  🇷🇴


În șoapte de aramă căptușind în zori cenuși,

Pe brațe-aș vrea să-mi vii lunci arzătoare;

Când stelele pe boltă-și pun pe mâini mănuși 

La inceput de beznă, lumi sunt, surprinzătoare.


Gându' nu-mi bea singur dintr-un pahar cu vin.

Cuceritor și tainic amorul tău îl gust;

Vibrând în călimară cu pulsul său divin 

Ce-a căpătat un sens, ce-n sânge il pregust.


O rază-apusă-i fir de liliac într-o trezire 

Când primăvara mea colindă după brazi,

Ca să-i întindă-n minte un pod peste zidire

Ca o blagoslovire în mitra cu bastarzi. 


Umilă soartă sângerie mă-nșiră la visare,

În goană după tine călcând păduri cu tălpile

Ce se aprind precum cărbunii, de dogoare,

Metresă binecuvântată ce-ți sărută aripile.


În nelumea din dumbravă lupii nuzi cu vălul galben,

Lutul nostru îl înfășă în etern sculptând jăratec,

Eu cu nurii mei sălbatici diagramă-ntr-un goblen

Te privesc în gând activ ca atomul din amestec.


💖


BÉLELVE   A  SZÜRKE  HAJNALT                                                               🇭🇺


   

            szerző - CORNELIA CLAIDJOGLU (Cornelia Cristea)

            fordítás - KONSANSZKY LÁSZLÓ


A szürke hajnalban a sárgaréz bélés suttogásában,

Karomon égő réteket szeretnék;

Amikor a csillagok a boltozaton a kezeikre  kesztyűt húznak,

A sötétség kezdetén meglepő világok vannak.


Arra gondolva, ne igyál egyedül egy pohár borból.

Hódító és titokzatos, szerelmed megízleli;

Rezegni a tintatartóban isten  lüktetésével,

Ami értelmet nyert, micsoda  vérbeli  előíz.


A sugár-naplemente egy lila szál az ébredésben,

Amikor tavaszi énekem a fenyők után énekel,

Gondolatban hidat  építeni az épület felett,

Mint egy istenkáromlás a géppuskában a köcsögökkel.


Alázatos, véres sors az álmodozáshoz köt,

Üldözlek, talpakkal taposom az erdőt

Ami úgy ég, mint a szén a tűzben.

Az áldott úrnő  megcsókolja szárnyaidat.


Az alvilágban a ligetben a meztelen farkasok sárga fátyollal,

Agyagunk beburkolja őt örökké a sárkányt faragva,

Én a vad vejeimmel a diagram szőnyegen,

Úgy nézek rád aktív gondolatban, mint az atom a keverékben.


💖


ПОДКЛАДКА  В  СЕРОМ  РАССВЕТЕ                                                       🇷🇺


               

               автор - КОРНЕЛИЯ  СЛАИДЙОГЛ У  (  Корнелия  Кристеа ) 

               перевод - ЛАСЛO КОНСАНСКИ


В седой заре в шепоте латунных подкладок,

Я хочу горящие луга на своих руках;

Когда звезды на своде надели на руки перчатки,

На заре тьмы находятся удивительные миры.


Имея это в виду, не выпивайте бокал вина в одиночку.

Покоряющая и загадочная, твоя любовь вкушает это;

Вибрировать в чернильнице с пульсацией Бога,

Что имело смысл, какое кровавое предвкушение.


Луч-закат - пурпурная нить в кильватере,

Когда моя весенняя песня поет за соснами,

Думая о строительстве моста через здание,

Как кощунство в автомате с ублюдками.


Смиренная, кровавая судьба привязывает к мечтам,

Я гонюсь за тобой, топчу лес подошвами

Который горит, как уголь в огне.

Блаженная госпожа целует твои крылья.


В преисподней, в роще, волки голые в желтых покрывалах,

Наша глина окутывает его, навсегда вырезая дракона,

Я с моими дикими зятьями на диаграммном ковре,

Я смотрю на тебя в активной мысли, как на атом в смеси.


💖


PODSTAVA  U  SIVOJ  ZORI  OD TAD ...                                                      🇭🇷


                                                

              autor - CORNELIA CLAIDJOGLU ( Cornelia Crista )

              prevod - LASLO KONŠANSKY


U sivoj zori u šapatu mjedene obloge,

Želim goruće livade na svojim rukama;

Kad zvijezde na svodu stave rukavice na ruke,

U zoru tame su iznenađujući svjetovi.


Imajući to na umu, nemojte popiti čašu vina sami.

Osvajajuća i tajanstvena, tvoja ljubav kuša;

Da vibrira u tintarnici pulsiranjem Boga,

Što je imalo smisla, kakav prokleti predokus.


Zraka-zalazak je purpurna nit na javi,

Kad moja proljetna pjesma zapjeva za borovima,

Razmišljajući o izgradnji mosta preko zgrade,

Kao bogohuljenje u mitraljezu s gadovima.


Skromna, krvava sudbina veže se za sanjarenje,

Ja te gonim, tabanima šumu gazim

Koja gori kao ugljen u vatri.

Blažena gospodarica ljubi ti krila.


U podzemlju u gaju vukovi goli sa žutim velom,

Naša ga glina obavija zauvijek klešući zmaja,

Ja sa svojim divljim zetovima na dijagramskom tepihu,

Gledam te u aktivnoj misli kao atom u smjesi.


💖

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

***

 Sfasietoarea poveste a Iuliei Hasdeu, nascuta pe 14 noiembrie 1869 “Je suis heureuse; je t’aime; nous nous reverrons; cela doit te suffire”...