Deci… am terminat piftiile.
Frumoase. Tremurau ca economia.
Zic: „Bă, hai să fiu om civilizat, să duc şi la vecinul meu englez un castron.”
Că aşa e la români:
— ai porc, dai la vecini
— n-ai porc, vorbeşti de el tot anul
Ia un castron zdravăn, plin ochi.
Nu ştiam un detaliu mic…
Castronul conţinea şi o parte din ureche.
Nu urechea mea.
De porc.
Dar pentru un englez, diferenţa nu e foarte clară.
Bat la uşă.
— „Hello, mate!”
(„Salut, prietene.”)
— „Hello, George!”
(„Salut.”)
— „This is… traditional Romanian jelly.”
(„Este mâncare tradiţională românească.”)
El ia castronul, zâmbeşte politicos.
Eu plec mândru.
Nu i-am dat instrucţiuni de folosire.
Că la mine e simplu: o scoţi din frigider, o mănânci, taci şi respecţi porcul.
După jumătate de oră…
ding-dong.
Deschid uşa.
Vecinul stătea cu acelaşi castron în mână.
Înăuntru era o zeamă.
O supă dubioasă, cu resturi de identitate plutescând.
Zic:
— „Everything ok?”
(„E totul în regulă?”)
El, foarte politicos:
— „Yes… I think I did something wrong.”
(„Da… cred că am făcut ceva greşit.”)
Zic:
— „What did you do?”
(„Ce ai făcut?”)
Şi omul zice liniştit, calm, englezesc:
— „I put it in the microwave.”
(„Am băgat-o la microunde.”)
În capul meu traducerea era alta:
„Am topit porcul.”
Mă uit în castron.
Plutea acolo urechea.
Ca un martor.
Ca o dovadă la proces.
Zic:
— „You microwaved it?”
(„Ai băgat-o la microunde?”)
El:
— „Yes… it was shaking. I thought it was alive.”
(„Da… se mişca. Am crezut că e vie.”)
Normal că se mişca.
Aşa e piftia.
Nu e defect, aşa funcţionează.
Încerc să repar situaţia:
— „No, no, no… you don’t heat it.”
(„Nu, nu… nu se încălzeşte.”)
El:
— „Oh…”
(„Aha…”)
Eu:
— „You eat it cold.”
(„Se mănâncă rece.”)
Se uită la mine speriat:
— „Cold… with the ear?”
(„Rece… cu urechea?”)
Zic:
— „Yes.”
(„Da.”)
Pauză lungă.
El:
— „Interesting culture.”
(„Interesantă cultură.”)
Traducere corectă:
„Suntem prieteni, dar nu mai mănânc nimic de la tine.”
Îmi întinde castronul înapoi, foarte respectuos:
— „I think I’ll stick to toast.”
(„Cred că rămân la pâine prăjită.”)
De atunci, când mă vede:
— „Hello, George!”
(„Salut.”)
— „Hello!”
(„Salut.”)
— „No jelly today, yes?”
(„Azi nu e piftie, da?”)
Şi aşa am aflat că piftia fără manual de utilizare
este considerată armă biologică în Marea Britanie.
#fyp
#dailylife
#sales
#deal
#merrychristmas

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu