duminică, 21 aprilie 2024

Diferențele culturale te bagă în bucluc? Te salvează Vasco!

 

Ca medic, trebuie să fiu la curent cu toate noutățile din domeniul medical. Sau aproape toate... Pentru că, sincer, este extrem de greu, practic aproape imposibil să asimilezi toate informațiile existente la un anumit moment. Orice medic care se respectă citește enorm, biblioteci întregi de cărți, tratate și lucrări științifice, precum și mii de articole publicate în reviste de specialitate. Și lectura este cel mai la îndemână metodă de informare continuă; se poate citi oriunde și oricând, inclusiv în comoditatea și intimitatea propriei locuințe. Numai că nu este suficient, schimburile de informații se fac și prin contact mai mult sau mai puțin direct, in cadrul simpozioanelor și congreselor cu participare națională și internațională.

Important în cadrul documentării de specialitate este cunoașterea uneia sau mai multor limbi străine la un nivel destul de avansat, ceea ce poate constitui un avantaj deloc de neglijat. Numai că este destul de dificil sa cunoști suficient de bine o limbă străină încât să fii cat mai aproape de nivelul unui vorbitor nativ, cu atât mai mult cu cât este necesar să știi două sau mai multe limbi străine dincolo de vocabularul de bază...

Și cum socoteala de acasă nu se potrivește cu cea de la fața locului, atunci când ești într-o țară străină ești pus în situația de a te descurca cu comunicarea cu oamenii de acolo. Dificultatea creste atunci când ai de-a face atât cu vorbitori nativi cât și cu străinii nevoiți să comunice în limba oficială de la fața locului. Și cum este destul de puțin probabil ca toți cei nevoiți să comunice și să se înțeleagă să fie cunoscători ai limbii oficiale la același nivel, destul de avansat, este un avantaj să fie la îndemână un sistem de traducere instant...

Un asemenea sistem de traducere este in esență un dispozitiv electronic de tip translator vocal sau de tip translator imagine, care dispune de o memorie destul de mare de tip dicționar, care traduce instant orice text vorbit sau scris dintr-o limbă în alta. Deși un astfel de dispozitiv nu te scutește de stăpânirea unei limbi străine de circulație largă sau chiar mai multe, totuși poate fi suficient de util în momentul în care ai nevoie să poți înțelege și să poți să te faci înțeles rapid, indiferent de nivelul de cunoaștere a limbii respective.

Evident că în cadrul unei prezentări științifice în cadrul unui simpozion, seminar, congres, trebuie să te bazezi pe cunoașterea temeinică a limbii în care se face prezentarea respectivă, tocmai pentru a comunica direct extrem de ușor. Asta presupune o pregătire prealabilă in acest sens, cu învăţarea destul de bine a limbii, în sensul însuşirii termenilor de specialitate pe lângă exprimarea cursivă şi corectă în limba în care facem preyentarea ştiinţifică respectivă. Folosirea dispozitivelor de traducere instant este însă extrem de utilă în momentul în care se urmărește cunoașterea mult mai largă a oamenilor și locurilor in care am ajuns in acel moment, pentru a ne simți mult mai bine integrați în specificul locului și pentru a rămâne cu cât mai multe amintiri de neuitat .

Articol scris pentru Spring SuperBlog 2024

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

***

 Sfasietoarea poveste a Iuliei Hasdeu, nascuta pe 14 noiembrie 1869 “Je suis heureuse; je t’aime; nous nous reverrons; cela doit te suffire”...