miercuri, 8 noiembrie 2023

Cum ar arăta lumea fără bariere lingvistice

 

În ultimele decenii, comunicarea interumană a luat un avânt considerabil. Şi asta tocmai pentru că suntem de cele mai multe ori condamnaţi să comunicăm, nu numai la nivel de ţară ci pe plan internaţional. Tocmai de aceea este absolut necesar să ne descurcăm cumva conversând în alte limbi decât cea maternă.

Mulţi dintre noi, tineri sau mai puţin tineri, au reuşit să asimileze una sau mai multe limbi străine. Numai că suntem cu toții oarecum limitați în acest sens: fie că, chiar dacă învățăm mai multe limbi străine, niciodată nu vor fi îndeajuns de multe, fie că, oricât de bine am vorbi una sau mai multe limbi străine, nu vom reuși să ne descurcăm la fel de bine ca vorbitorii nativi din diversele zone ale lumii. Este cu atât mai greu cu cât, dacă nu cumva avem de-a face cu limbi mai rare, de circulație mai restrânsă, cu siguranță ceva mai des putem veni în contact cu diverse variante ale aceleiași limbi, sub formă de dialecte, subdialecte sau pur și simplu variante locale ale limbii respective.

În acest caz, avem nevoie de un ajutor de nădejde care să ne sprijine cu traducerea instant a diverselor texte de care avem nevoie, uneori sub formă de traducere simultană a două sau mai multe texte. Și nu este neapărată nevoie de un traducător uman care, fie vorba între noi, este mai greu de găsit pe termen lung. Soluția optimă în acest caz este un translator electronic, un dispozitiv de tip Vasco Translator V4.

O soluție de primă intenție ar fi folosirea dicționarelor sau a ghidurilor de conversație, dar folosirea acestora este mai anevoioasă, consumatoare de timp și energie. De aceea folosirea unui translator electronic automat este soluția potrivită. Este mult mai rapid decât traducerea cu ajutorul dicționarelor și are o capacitate de depozitare în memoria proprie cu mult mai mare și într-un dispozitiv mult mai puțin voluminos, mai ușor de transportat și de utilizat.

Mi-aș pune problema dacă folosirea unui astfel de dispozitiv m-ar putea ajuta sau, dimpotrivă, m-ar încurca să învăț, cu timpul, limba locală. Aparent, dacă aș ști că am la îndemână un dispozitiv care mi-ar traduce orice din limba locală, instant și simultan, m-aș lăsa pe tânjală. Chiar așa... De ce m-aș obosi să învăț limba locală dacă dispozitivul face treaba de traducere în locul meu? Și totuși acest lucru nu m-ar împiedica să deprind limba locală. Creierul meu, eliberat de stresul de moment dat de greutatea de a înțelege limba, ar putea începe să învețe limba în ritmul său propriu, lipsit de griji. În plus, chiar informațiile din memoria dispozitivului pot fi folosite în mod inteligent ca ”material didactic”, în sensul că, repetate de multe ori, se pot întipări în memoria proprie creierului.

Desigur, inteligența artificială nu se poate compara cu inteligența umană din punctul de vedere al legăturilor dintre informații, dar este cu mult mai rapidă și practic nu obosește niciodată. Sau obosește cu mult mai greu, ceea ce este practic un mare avantaj, cel puțin pentru moment.

Articol scris pentru SuperBlog 2023

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

***

 Sfasietoarea poveste a Iuliei Hasdeu, nascuta pe 14 noiembrie 1869 “Je suis heureuse; je t’aime; nous nous reverrons; cela doit te suffire”...